I read this book as a part of my 20th century Queer Literature directed reading, but it is also on the 20th century Anglophone list, 1900-1939. In a lot of ways it makes sense to discuss it in two separate sections, considering that is how it is set up in publication.
The first part is Mr. Norris Changes Trains, a novel, and the second part consists of a series of shorter stories and vignettes, which collectively are known as Goodbye To Berlin. These two are usually published together in a single volume, called The Berlin Stories.
Mr. Norris is a strangely opaque novel. I’ve described reading it as somewhat similar to that feeling you get when you run a fingernail over a roll of tape but can’t quite catch the edge. It’s hard to get in, because it’s weirdly slick and glossy. This mysterious slippery quality makes the novel something of a frustrating read since I often had the sense of missing more than I was catching on to. The novel’s opening scene, with Bradshaw and Norris sitting in a train compartment making awkward eye contact is a cruising scene, but from a given cultural moment that makes it hard to interpret. Things were so much more subtle, as they had to be, and people had to interact without the mediation – and safety – of digital interfaces: “He appeared to be engaged in some sort of rapid mental calculation, while his fingers, nervously active, sketched a number of flurried gestures round his waistcoat. For all they conveyed, he might equally have been going to undress, to draw a revolver, or merely to make sure I hadn’t stolen his money.” All Bradshaw has said so far is “I wonder, sir, if you could let me have a match?” It’s also the first words spoken aloud in the novel, a sort of buried opening sentence – and it’s a pickup line. It’s meant to be spoken in German as well, and rather than asking for a match, which carries a phallic connotation in English, the way it’s phrased in German (and French too) is literally “do you have fire?”, which is a sort of veiled question about desire/passion. In this way, if you know what to look for (which I didn’t), it’s immediately clear that this is a queer novel. This is not, however, a novel about queerness, although that’s an important component. Isherwood, who became recognized as an important queer writer after the publication of other works, including Goodbye To Berlin, and his reputation as such, is a big part of why this novel is sort of retroactively canonized into capital letter Queer Literature. The fact of the matter is, back when he was writing this, there was no such category, certainly not the way people understand it today. Indeed, Bradshaw is sort of a neutral eye, regarding the Berlin scene almost from a third-person perspective, he’s so removed (hence the most famous line, “I am a camera” although that appears in Goodbye). In that sense, to try to unpick the characters’ sexualities – Norris’s tastes for BDSM and erotica, Baron von Pregnitz’s homosexuality, etc. – is not an especially useful exercise. A more useful approach is to understand these characters as types, as representative of, say, the figure of the morally (and politically) unmoored con man, or the vestigial aristocrat, etc. In other words, their sexualities are important, but not what is most important about them.
There’s a reason, then, that this novel appears on the 20th century Anglophone 1900-1939 list, but not on the Theory of Genders and Sexualities list. The novel is concerned in large part with considering life in Berlin at a strangely liminal political moment, when Germany teetered between Communist and the Nazi parties. Germany had, post-Weimar republic, one of the largest communist parties in Europe, if not the world, and was very close to following in Russia’s footsteps. The novel is written in the early 30s, before it was sure which way things would go, and this is especially interesting in the Goodbye To Berlin sections since we see Isherwood, this time writing from the first person, live through the rise of Nazism in Germany, the imprisonment of many of his communist friends, and the decision, finally, to return to England after Hitler comes to power. Isherwood’s reasons for being in Germany were, he said later, based partly on the desire to have sex with young, strong German laborers. He taught English to support himself. That said, his writing is largely political – and that can be supported by the consideration that the one idealized figure in the novel, Bayer, is a communist authority who is brave, wise, strong, admirable, and is also later martyred (I’ve said that if I were casting him in a movie, I’d cast 1990s Ed Harris or maybe Robert Duval circa The Handmaid’s Tale era). It’s a stark contrast to the flawed Baron, or the powdered, toupéed, Norris, the makeup-wearing queer conman. Between the two of them, Norris and the Baron, there’s a sense that they are holdovers from a by-gone era, and perhaps also that Isherwood is nodding his head to the literary inheritance left him by the Yellow Nineties types, the Decadents and the Aesthetes, the self-presentation of Oscar Wilde (green carnations and all).
Notes for next time: “Bayer as communist authority, Goodbye To Berlin: Sally Bowles’s abortion”